让中国学术经典走向世界——《中国佛性论》翻译暨在海外出版学术

  佛教在线日,为进一步探讨中国传统文化的核心价值取向,创建弘扬优秀中国传统文化的国际化交流平台,为构建人类命运共同体贡献智慧和力量,《中国佛性论》翻译暨在海外出版学术研讨会在南京大学中华文化研究院召开,翻译团队成员及相关专家学者共70余人出席了开幕式。

  ▲南京大学教授、香港宝莲禅寺住持净因法师介绍了《中国佛性论》翻译出版缘起和进展情况

  《中国佛性论》是南京大学赖永海教授的学术专著,在海内外学术界具有广泛的影响。2013年该书被国家新闻出版广电总局列入“经典中国国际出版工程”,2017年获“百部优秀中国图书输出奖”,是迄今为止唯一获此奖项的宗教类图书。

  《中国佛性论》全书30万字,内容广博,涉猎大量的儒释道原典,是我国学术界第一部系统研究中国佛性论的专著。为进一步挖掘其学术价值、扩大其国际影响,我们组织了一支训练有素、阵容强大的翻译团队,来承担这部学术专著的英文翻译任务。

  赖永海教授在致词中代表中华文化研究院真诚地欢迎诸位专家学者来参加这次研讨会,他说佛教能够从印度传入中国,一个重要的方面就是经典的翻译,翻译的好不好除了语言的因素,还有要与本土文化相融合。佛教传入中国,从翻译开始就走上了本土化的道路,其思想也不断中国化。这是佛教能够扎根于中国文化的土壤,并流传二千年绵延不绝、经久不衰的根本原因。

  这种成功经验今天仍然值得我们借鉴、学习和研究,其所体现出的中国智慧,将引领我们融入到全球化的文明对话和交流互鉴,促进汉传佛教在西方的传播,推动人类文明的发展。

  然而,当今汉传佛教学术经典的翻译仍然是一个短板,在一定程度上阻碍了汉传佛教在西方世界的传播。因此,翻译人才和高质量的译本,对于促进中国化的佛教向西方的传播,将起到重要的作用。赖教授希望通过这次对《中国佛性论》的翻译和研讨,建立和培养一支专业水平的翻译团队。

  这次翻译活动,邀请了不少海外的学者,或翻译或校对,这一点非常重要,非常好,有利于用外国人的语言习惯、表达方式,让外国人能读懂,或读起来比较舒服。翻译可以说就是语言在域外的再创作,它在相当程度上决定该著作的流传程度和生命力。有这样一支专业的翻译团队,必将促进中国文化在世界的传播。

  南京大学常务副书记杨忠先生在讲话中,代表南京大学向与会的专家学者表示诚挚的欢迎与衷心的感谢。他说,在《中国佛性论》一书中,赖永海教授在学术界第一次明确提出“佛性理论是中国佛学的主流”,并第一次对中国佛教的佛性理论进行了系统深入的分析和阐述,受到了学术界的广泛关注包括任继愈、季羡林、张岱年、郭朋等海内外著名学者的充分肯定和赞许,认为它对中国佛教思想的研究“有首创之功”。

  今天举办这个学术研讨会,是对中国佛性思想研究的进一步深入,相信也会使这部书得到一定的补充,使之更加完备,同时也为提升南京大学佛教文化研究和推广打开新的局面。

  净因法师在讲话中说,为一本书,建立一个团队,举办一次研讨会,既是《中国佛性论》内在思想魅力的感召,也是为了锻炼一支专业翻译团队,把更多的中国学术精品著作推出去。古时的翻译是把优秀的文化引进来,如今我们组织翻译团队是为了让先进的中国文化走出去。

  团队的主体是人才,此次大型国际翻译活动既是人才的集结与融合,也是对人才的磨练和成就。在翻译工作中,聚集了国际上最尖端的人才,即有来自世界各地高等学府的高级翻译人才,也有精通汉语的国际友人、汉学家;既有学养深厚的专家学者,也有学修兼备的法师导师。

  我们坚持翻译与研究相结合,秉持信、达、雅的准则,发挥新思维、新创造的积极作用,以坚持不懈的精神,同心同力,共襄盛举,不仅翻译工作进展顺利,也打造了一支高水平的翻译团队。今后,我们还将依靠这支翻译队伍,把更多的中国学术经典推向世界学术舞台。(撰稿:明庐 摄影:徐上杰 校对:薇宁 宝山)